Mybrary.ru

Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего

Тут можно читать бесплатно Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего. Жанр: Прочие приключения издательство Юношеский сектор издательства «Пролетарий», год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.ru (mybrary) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Уклоны мистера Пукса-младшего
Издательство:
Юношеский сектор издательства «Пролетарий»
ISBN:
нет данных
Год:
1927
Дата добавления:
3 август 2018
Количество просмотров:
22
Читать онлайн
Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего

Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего краткое содержание

Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего - описание и краткое содержание, автор Майк Джемпсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки Mybrary.Ru
Мало кто осознает истинную роль случайностей в нашей жизни. А между тем случайности эти определяют многое, если не всё.

Именно такие на первый взгляд ничтожные и не связанные между собою события: любовные томления серого кота, ошибка Гринвичской обсерватории, насморк констэбля Берриса и излишнее усердие каирских чиновников — привели к тому, что ошеломленный Джемс Пукс-младший, председатель юношеского отдела лондонской «Лиги ненависти к большевикам» и единственный наследник миллионера Пукса-старшего, вместо отдыха в уютном египетском санатории вдруг оказался на судне, везущем его в страшную Советскую Россию, навстречу неизвестности…

Уклоны мистера Пукса-младшего читать онлайн бесплатно

Уклоны мистера Пукса-младшего - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майк Джемпсон
Назад 1 ... 29 30 31 32 33 34 Вперед

32

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).

33

Спикер — председательствующий в заседаниях английского парламента (Прим. перев.).

34

Тоуэр — старинное здание, очень мрачной постройки, бывшая тюрьма в Лондоне (Прим. перев.).

35

Диккенс, Чарльз — знаменитый английский писатель (Прим. перев.).

36

«Стоит» — вошедшее в обиход понятие; означает — оценивается, обладает капиталом (Прим. перев.).

37

Карлсбад — аристократический курорт в Австрии (Прим. перев.).

38

Виши — аристократический курорт во Франции (Прим. перев.).

39

Агава, хлебное дерево, банановая пальма — африканская флора (Прим. перев.).

40

Намаз — вечерняя молитва магометан (Прим. перев.).

41

События 1600–1613 годов, так называемое Смутное время на Руси. (Прим. перев.).

42

Шерлок Холмс — герой уголовных романов Конан-Дойля (Прим. перев.).

43

Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).

44

Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).

45

Молдаванка — окраина Одессы (Прим. перев.).

46

Очевидно, автор называет простым солдатом рядового красноармейца (Прим. перев.).

47

Калория — единица тепла; питательность пищи измеряется количеством калорий, поступающих с пищей в организм: чем питательнее пища, тем больше количество калорий (Прим. перев.).

48

Все цифры мы сверили с речью тов. Уншлихта, и цифры оказались правильными (Прим. перев.).

49

Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).

50

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).

51

«Большим светом» считается заграницей наиболее избранное аристократическое общество (Прим. перев.).

52

Орган рабочей партии (Прим. перев.).

53

Пенни — мелкая английская монета (Прим. перев.).

54

Конечно, Джемс не прав: основная причина того, что буржуазные страны в основном не растут, заключается в самой сущности этих стран — в том, что они капиталистические (Прим. перев.).

55

Потемкинскими деревнями называют искусственно созданное специальными мерами, обманчивое впечатление благополучия того места, которое показывают кому-либо. В свое время царедворец Потемкин, сопровождая императрицу Екатерину по Новороссии, строил для нее специальные деревни, дороги и пр. Отсюда «потемкинские» (Прим. перев.).

56

Мэрия — управление мэра, который регистрирует также и браки (Прим. перев.).

57

Нечего и говорить, что и тут Джемс не прав! (Прим. перев.).

58

Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).

59

Иллюминатор — круглое окошко на судне (Прим. перев.).

60

Верхний Уэльс — одна из областей Великобритании (Прим. перев.).

61

Ваша милость — традиционное обращение к судье в Англии (Прим. перев.).

62

Аффект — возбужденное душевное состояние (Прим. перев.).

63

Трафальгар-сквер — большая площадь в Лондоне, где обыкновенно происходят все митинги (Прим. перев.).

64

Гипотеза — предположение (Прим. перев.).

65

Эксперт — специалист, приглашаемый в официальное учреждение для сообщения своего мнения (Прим. перев.).

66

В Англии предварительное следствие ведется судьей, санкционирующим задержание (Прим. перев.).

67

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).

68

В Англии нет обращения на «ты», «ты» говорят только богу (Прим. перев.).

69

Портсмэн-сквер — аристократический район Лондона (Прим. перев.).

70

Пижама — ночной туалет (Прим. перев.).

71

Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).

Назад 1 ... 29 30 31 32 33 34 Вперед

Майк Джемпсон читать все книги автора по порядку

Майк Джемпсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Mybrary.Ru.


Уклоны мистера Пукса-младшего отзывы

Отзывы читателей о книге Уклоны мистера Пукса-младшего, автор: Майк Джемпсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту my.brary@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.