Mybrary.ru

Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего

Тут можно читать бесплатно Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего. Жанр: Прочие приключения издательство Юношеский сектор издательства «Пролетарий», год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.ru (mybrary) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Уклоны мистера Пукса-младшего
Издательство:
Юношеский сектор издательства «Пролетарий»
ISBN:
нет данных
Год:
1927
Дата добавления:
3 август 2018
Количество просмотров:
32
Читать онлайн
Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего

Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего краткое содержание

Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего - описание и краткое содержание, автор Майк Джемпсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки Mybrary.Ru
Мало кто осознает истинную роль случайностей в нашей жизни. А между тем случайности эти определяют многое, если не всё.

Именно такие на первый взгляд ничтожные и не связанные между собою события: любовные томления серого кота, ошибка Гринвичской обсерватории, насморк констэбля Берриса и излишнее усердие каирских чиновников — привели к тому, что ошеломленный Джемс Пукс-младший, председатель юношеского отдела лондонской «Лиги ненависти к большевикам» и единственный наследник миллионера Пукса-старшего, вместо отдыха в уютном египетском санатории вдруг оказался на судне, везущем его в страшную Советскую Россию, навстречу неизвестности…

Уклоны мистера Пукса-младшего читать онлайн бесплатно

Уклоны мистера Пукса-младшего - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майк Джемпсон

Автор надеется, читатель, что вы сами понимаете, зачем направляется Джемс к Аничке.

Вы должны это понять, читатель, хотя бы из следующего разговора:

— Анни, я очень взволнован.

— Чем, Рой?

— Анни, сердце человека, потрясенного жизнью, полно любовью.

В этом месте беседы Аничка не замедлила покраснеть и потупить глаза.

Джемс встает:

— Анни, я в чужой стране. Я, в данный момент, нищий. Но я готов швырнуть всего себя к вашим ногам. Мое сердце, Анни…

Аничка — в восторге. Настоящее индусское объяснение в любви, да еще изложенное на французском языке. Это больше, чем великолепно. Поощряюще поднимая глаза, чуть-чуть подернутые томной лаской, Аничка говорит:

— Я вас не совсем понимаю, Рой… Я… вы…

Джемс сгорает окончательно:

— Мое сердце принадлежит вам, Анни. Я люблю, жадно люблю вас.

Аничка вынуждена ответить. Аничка, трепеща от восторга, склоняет головку на плечо Джемса. Губы раскрываются, как лепесток, как расцветшая роза, жаждущая, чтобы ее сорвали.

Джемс начинает понимать, что он должен делать, чтобы привести свои чувства и мысли в порядок. Он склоняется к губам Анички и замирает в сладчайшем из всех полученных им поцелуев. Между поцелуями:

— Единственная!

— Любимый!

— Индусик мой!

И прочие отрывистые словечки и обрывки фраз, со дня сотворения мира призванные заменить длинные речи и рассуждения для влюбленных.

В этот момент, когда тридцать седьмой поцелуй достиг вершины невероятного блаженства — в комнату вошла миссис Гуздря, мать Анички в настоящем и мать Джемса и Анички в грядущем. Джемс, голова которого еще кружилась, кинулся к матери своей возлюбленной:

— Миссис, я прошу, я умоляю вас отдать мне руку вашей дочери.

Ушат холодной воды:

— Я очень тронута… Когда вы устроитесь… Познакомимся ближе… Пока же…

Джемс готов на все. Джемс клянется устроиться в три дня. Он будет работать, как негр, чтобы завоевать расположение родителей. Лед чуть-чуть тронут: конечно, миссис Гуздря не смеет перечить дочери… Если это ее выбор… отчего же…

Примечания

1

Обсерватория — научное учреждение, изучающее космические и атмосферные явления. В число задач обсерватории входит также и предсказание погоды. Гринвичская обсерватория в Англии — одна из лучших обсерваторий мира (Прим. переводчика).

2

Начальные слова английской песни (Прим. перев.).

3

Фунт стерлингов — английский банкнот, на русские деньги — около 9 руб. 48 коп. (Прим. перев.).

4

Доунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой находится министерство иностранных дел. Именем улицы принято называть и министерство иностранных дел (Прим. перев.).

5

«Мавр сделал свое дело, мавр может уйти» (Шекспир). Автор перефразирует эту поговорку, говорящую о том, что кто-либо, сделав свое дело, более не нужен (Прим. перев.).

6

Констэбль — английский полицейский (Прим. перев.).

7

Скотлэнд-Ярд — полицейское управление Лондона, называемое так же, как и мининдел, по имени улицы (Прим. перев.).

8

Букингемский дворец — один из королевских дворцов в Лондоне (Прим. перев.)

9

Инкогнито — не называя себя, скрывая свое настоящее имя (Прим. перев.)

10

«Юнг Уоркер» — газета английского комсомола. По-русски «Молодой рабочий» ((Прим. перев.)

11

«Дейли Ньюс» — название газеты. В переводе — «новости дня» (Прим. перев.)

12

«Мажестик» — один из величайших океанских пароходов (Прим. перев.)

13

Респектабельный — солидный, положительный, барский (Прим. перев.)

14

Спикер — председательствующий в заседаниях английского парламента (Прим. перев.).

15

Тоуэр — старинное здание, очень мрачной постройки, бывшая тюрьма в Лондоне (Прим. перев.).

16

Диккенс, Чарльз — знаменитый английский писатель (Прим. перев.).

17

«Стоит» — вошедшее в обиход понятие; означает — оценивается, обладает капиталом (Прим. перев.).

18

Карлсбад — аристократический курорт в Австрии (Прим. перев.).

19

Виши — аристократический курорт во Франции (Прим. перев.).

20

Агава, хлебное дерево, банановая пальма — африканская флора (Прим. перев.).

21

Намаз — вечерняя молитва магометан (Прим. перев.).

22

События 1600–1613 годов, так называемое Смутное время на Руси. (Прим. перев.).

23

Шерлок Холмс — герой уголовных романов Конан-Дойля (Прим. перев.).

24

Вест-Энд — окраина Лондона (Прим. перев.).

25

Континент и остров: континент — Европа, остров — Англия (Прим. перев.).

26

Фраза, которую по закону обязаны сказать задержанному преступнику в Англии (Прим. перев.).

27

Два слова, инспектор, два слова с глазу на глаз…

28

Смокинг-рум — курительная комната (Прим. перев.).

29

Зурна — восточный инструмент (Прим. перев.).

30

Автор все время употребляет название ЧК, вместо ГПУ. В тех местах, где это было возможно, мы исправили его ошибки как в этой области, так и вообще в области названий советских учреждений (Прим. перев.).

31

Мы намеренно опускаем описание города автором, так как оно полно ошибок и неправильностей. Да и вообще мы приглашаем читателя не очень изумляться ошибкам автора в описаниях нашей страны. Последний, очевидно, никогда не был в СССР (Прим. перев.).

32

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).


Майк Джемпсон читать все книги автора по порядку

Майк Джемпсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Mybrary.Ru.


Уклоны мистера Пукса-младшего отзывы

Отзывы читателей о книге Уклоны мистера Пукса-младшего, автор: Майк Джемпсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту my.brary@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.