Mybrary.ru

Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.ru (mybrary) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Гамлет, принц датский
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
261
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский

Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский краткое содержание

Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки Mybrary.Ru

Гамлет, принц датский читать онлайн бесплатно

Гамлет, принц датский - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир
Назад 1 2 3 4 5 ... 49 Вперед

Уильям Шекспир

Гамлет, принц датский

Действующие лица

Клавдий, король Датский.

Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.

Фортинбрас, принц Норвежский.

Полоний, ближний вельможа.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд,

Корнелий,

Розенкранц,

Гильденстерн,

Озрик,

Первый дворянин,

Второй дворянин — придворные.

Священник.

Марцелл, Бернардо — офицеры.

Франсиско, солдат.

Рейнальдо, слуга Полония.

Актеры.

Два могильщика.

Капитан.

Английские послы.

Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Призрак отца Гамлета.


Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.

1


Место действия — Эльсинор.2

Акт I

СЦЕНА 1

Эльсинор. Площадка перед замком.

Франсиско на страже. Входит Бернардо.


Бернардо


Кто здесь?


Франсиско


Нет, сам ответь мне; стой и объявись.


Бернардо


Король да здравствует!


Франсиско


Бернардо?


Бернардо


Он.


Франсиско


Вы в самое пожаловали время.


Бернардо


Двенадцать бьет; иди ложись, Франсиско.


Франсиско


Спасибо, что сменили; холод резкий,

И мне не по себе.


Бернардо


Все было тихо?


Франсиско


Мышь не шевельнулась.


Бернардо


Ну, доброй ночи.

И если встретишь остальных — Марцелла

Или Горацио, — поторопи их.


Франциско


Я их как будто слышу. — Стой! Кто тут?


Входят Горацио и Марцелл.


Горацио


Друзья стране.


Марцелл


И люди датской службы.


Франциско


Покойной ночи.


Марцелл


С богом, честный воин;

А кто сменил тебя?


Франциско


Пришел Бернардо.

Покойной ночи.

(Уходит.)


Марцелл


Эй! Бернардо!


Бернардо


Что,

Горацио с тобой?


Горацио


Кусок его.3


Бернардо


Привет, Горацио; Марцелл, привет.


Марцелл


Ну что, опять сегодня появлялось?


Бернардо


Я ничего не видел.


Марцелл


Горацио считает это нашей

Фантазией, и в жуткое виденье,

Представшее нам дважды, он не верит;

Поэтому его я пригласил

Посторожить мгновенья этой ночи,

И, если призрак явится опять,

Пусть взглянет сам и пусть его окликнет.


Горацио


Чушь, чушь, не явится.


Бернардо


Давайте сядем

И двинем вновь на штурм твоих ушей,

Для вашего рассказа неприступных,4

Все, что мы видели.


Горацио


Ну хорошо,

Присядем и послушаем Бернардо.


Бернардо


Минувшей ночью,

Когда вон та звезда, левей Полярной,

Пришла светить той области небес,

Где блещет и теперь, Марцелл и я,

Едва пробило час…


Входит Призрак.


Марцелл


Тсс, замолчи; смотри, вот он опять!


Бернардо


Совсем такой, как был король покойный.


Марцелл


Ты книжник; обратись к нему, Горацио.5


Бернардо


Похож на короля? Взгляни, Горацио.


Горацио


Да; я пронизан страхом и смущеньем.


Бернардо


Он ждет вопроса.6


Марцелл


Спрашивай, Горацио.


Горацио


Кто ты, что посягнул на этот час

И этот бранный и прекрасный облик,

В котором мертвый повелитель датчан

Ступал когда-то? Заклинаю, молви!


Марцелл


Он оскорблен.


Бернардо


Смотри, шагает прочь!


Горацио


Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви!


Призрак уходит.


Марцелл


Ушел — и не ответил.


Бернардо


Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?

Пожалуй, это не одна фантазия?

Что скажешь ты?


Горацио


Клянусь вам богом, я бы не поверил,

Когда бы не бесспорная порука

Моих же глаз.


Марцелл


Похож на короля?


Горацио


Как ты сам на себя.

Такой же самый был на нем доспех,

Когда с кичливым бился он Норвежцем7;

Вот так он хмурился, когда на льду

В свирепой схватке разгромил поляков.8

Как странно!


Марцелл


И так он дважды в этот мертвый час

Прошел при нашей страже грозным шагом.


Горацио


Что в точности подумать, я не знаю;

Но вообще я в этом вижу знак

Каких-то странных смут для государства.


Марцелл


Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет,

К чему вот эти строгие дозоры

Всеночно трудят подданных страны?

К чему литье всех этих медных пушек

И эта скупка боевых припасов,

Вербовка плотников, чей тяжкий труд

Не различает праздников от будней?

В чем тайный смысл такой горячей спешки,

Что стала ночь сотрудницею дня?

Кто объяснит мне?


Горацио


Я; по крайней мере

Есть слух такой. Покойный наш король,

Чей образ нам сейчас являлся, был,

Вы знаете, норвежским Фортинбрасом,

Подвигнутым ревнивою гордыней,

На поле вызван; и наш храбрый Гамлет —

Таким он слыл во всем известном мире —

Убил его; а тот по договору,

Скрепленному по чести и законам,

Лишался вместе с жизнью всех земель,

Ему подвластных, в пользу короля;

Взамен чего покойный наш король

Ручался равной долей, каковая

Переходила в руки Фортинбраса,

Будь победитель он; как и его

По силе заключенного условья

Досталась Гамлету. И вот, незрелой

Кипя отвагой, младший Фортинбрас

Набрал себе с норвежских побережий

Ватагу беззаконных удальцов9

За корм и харч10 для некоего дела,

Где нужен зуб; и то не что иное —

Так понято и нашею державой, —

Как отобрать с оружием в руках,

Путем насилья сказанные земли,

Отцом его утраченные; вот

Чем вызваны приготовленья наши

И эта наша стража, вот причина

И торопи и шума в государстве.


Бернардо


Я думаю, что так оно и есть.

Вот почему и этот вещий призрак

В доспехах бродит, схожий с королем,

Который подал повод к этим войнам.


Горацио


Соринка, чтоб затмился глаз рассудка.

В высоком Риме, городе побед,

В дни перед тем, как пал могучий Юлий11,

Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц

Визжали и гнусили мертвецы;

Кровавый дождь, косматые светила,

Смущенья в солнце; влажная звезда,12

В чьей области Нептунова держава,

Болела тьмой, почти как в судный день;

Такие же предвестья злых событий,

Спешащие гонцами пред судьбой

И возвещающие о грядущем,

Явили вместе небо и земля

И нашим соплеменникам и странам.


Призрак возвращается.


Но тише, видите? Вот он опять!

Иду, я порчи не боюсь.13 — Стой, призрак!

Когда владеешь звуком ты иль речью,

Молви мне!

Когда могу я что-нибудь свершить

Тебе в угоду и себе на славу,

Молви мне!

Когда тебе открыт удел отчизны,

Предвиденьем, быть может, отвратимый,

О, молви!

Или когда при жизни ты зарыл

Награбленные клады, по которым

Вы, духи, в смерти, говорят, томитесь,


Поет петух.


То молви; стой и молви! — Задержи

Назад 1 2 3 4 5 ... 49 Вперед

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Mybrary.Ru.


Гамлет, принц датский отзывы

Отзывы читателей о книге Гамлет, принц датский, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту [email protected] или заполнить форму обратной связи.