Сильвия Эндрю - Аннабелла
Сильвия Эндрю - Аннабелла краткое содержание
Жизнь Аннабеллы Келланд мирно протекала в графстве Беркшир. Выполняя волю отошедшего от дел отца, она вот уже несколько лет довольно успешно управляла поместьем. Однако все переменилось с приездом из Лондона ее сестры — Розабеллы…
Аннабелла читать онлайн бесплатно
На следующее утро Аннабелла проснулась совсем неотдохнувшая, так как пол ночи мучилась мыслями о том, удастся ли ей «заменить» собой сестру. А когда наконец глаза у нее сомкнулись и она погрузилась в сон, то ей снилось, что она совершает одну ошибку за другой и в результате ее разоблачают перед лондонским высшим светом.
В комнате было совсем темно, а в доме — тихо. Когда глаза у нее привыкли к темноте, она разглядела узкую полоску света слева. Ставни на окнах! Она осторожно приблизилась к окну. Неумело отдернув шторы и откинув крючки, подняла ставни. За окном был ясный день.
Аннабелла оглядела комнату: не такая большая, как ее спальня дома, но потолок выше и обстановка более современная и удобная. Она увидела дверь в гардеробную, вошла туда и в шкафах обнаружила огромное количество платьев, шалей, туфель, мантилий, шляп и прочих предметов туалета. Большую часть одежды явно долго не носили, а на передних вешалках были наряды скромных расцветок, так как Розабелла последний год провела в трауре.
Аннабелла вернулась в комнату. Интересно, который час? В этом лондонском доме на удивление тихо по сравнению с деревенским шумом, врывающимся в окна в Темперли. Она взглянула на изысканные французские часики, стоящие на каминной полке. Уже десять! Как она могла столько проспать? Что о ней подумают? Торопливо сполоснув лицо над симпатичным умывальником, стоящим у стены, Аннабелла надела простое бледно — зеленое платье для прогулок, которое принесла из гардеробной. К нему прилагался зеленый бархатный жакет. Она поспешно вышла из комнаты, но около дверей спальни леди Ордуэй остановилась. Оттуда не доносилось ни звука. Тогда она спустилась вниз и вошла в столовую: там было пусто, а на столе и буфете — никакой еды. Как странно! В вестибюле она увидела служанку, которая, ползая на коленях, мыла мраморный пол.
— Ой, простите меня! Я… я…
— Ничего страшного. Где… где полковник Стантон?
— Уехал, мэм. Верхом. Он каждое утро так делает.
— Понятно. — Аннабелле тоже захотелось подышать свежим воздухом. — Ты сможешь открыть мне дверь?
— Открыть дверь? — Служанка разинула рот. — Вы собираетесь выйти? Так рано?
— Ну да, собираюсь. По-моему, утро чудесное.
Аннабелла быстро пошла в сторону Гросвенор-сквер. Она дважды обошла площадь, наблюдая за снующими слугами, посыльными и уличными торговцами, которые в свою очередь останавливались и глазели на нее. Наверное, это оттого, что рядом с ней нет ни грума, ни лакея. Даже в Беркшире молодую даму обычно сопровождали. Когда наймут новых лакеев, она должна позаботиться о том, чтобы к ней приставили одного из них.
Вдруг около нее возник большой гнедой конь, вставший на дыбы, так как всадник резко натянул поводья.
— Розабелла! — Джайлс спрыгнул на землю. — Почему, черт возьми, ты здесь?
Аннабелла непонимающе взглянула на него. Что она сделала не так? Неужели отсутствие лакея — причина такого гнева?
— Доброе утро, Джайлс, — вежливо поздоровалась она. — Я просто вышла подышать воздухом. Правда, прекрасное утро?
Джайлс шагнул к ней.
— Ты знаешь, который час?
— Должно быть, половина одиннадцатого. Я долго спала.
Джайлс обернулся — вокруг них начала собираться толпа зевак.
— Пойдем домой. — Он поискал глазами в толпе какого-нибудь конюха. — Эй, ты! Возьми мою лошадь, отведи на конюшню и передай ее Госсу. — Он бросил конюху монету и, подхватив Аннабеллу под руку, повел ее обратно на Верхнюю Брукскую улицу.
— Вы слишком быстро идете, Джайлс.
— Я тороплюсь, потому что хочу поговорить с тобой без свидетелей.
— Джайлс, вы очень сильно сжали мне руку. Пожалуйста, отпустите! — Он не обратил внимания на ее слова, и тогда Аннабелла неожиданно остановилась, изо всех сил стараясь удержаться на ногах. Она не на шутку разозлилась. — Джайлс, вы не в армии, а я не военнопленная! Я буду рада вас выслушать дома, но мы пойдем туда нормальным шагом. Я не потерплю, чтобы меня тащили волоком!
— Ты осмелела после отдыха в деревне, — заметил он. — Хорошо. Могу ли я попросить вас пройти со мной до нашего дома? И могу ли также попросить вас уделить мне время за завтраком?
— Можете. — Аннабелла величественно кивнула и поспешила высвободить свою руку.
Этот жест почему-то развеселил Джайлса, он улыбнулся, и его лицо сразу преобразилось: напряженное выражение исчезло, в глазах засветились веселые искорки. Но это длилось недолго — он опять помрачнел.
Когда они вошли в дом, Джайлс безапелляционно заявил:
— Жду в столовой. Через десять минут. — Аннабелла молча взглянула на него. Тогда он со вздохом сказал: — Розабелла, не доставите ли мне удовольствие позавтракать со мной? Через десять минут. Пожалуйста.
— Через четверть часа, — уточнила она. — Спасибо, Джайлс. Я буду рада. — И стала подниматься по лестнице.
Он с недоумением проводил ее глазами.
Ровно через пятнадцать минут Аннабелла появилась в столовой. Слуг она не увидела и догадалась, что Джайлс их отпустил. Он уже сидел за столом и читал газету, но, когда она вошла, поднял голову.
— Ты хотя бы пунктуальна, — заметил он.
— Госс сказал, что для вас точность — превыше всего. О других ваших добродетелях он не упомянул… О таких, как вежливость, к примеру.
— Я всегда считал это пустым занятием. Но… — Джайлс встал, еле заметно поклонился и подчеркнуто вежливо произнес: — Доброе утро, Розабелла. Что вам положить? Может, поджаренного хлеба и немного меда?
Аннабелла удержалась от улыбки.
— Благодарю вас, — скромно ответила она. — Я сама о себе позабочусь. — И, подойдя к буфету, намазала маслом и медом большой кусок хлеба.
Джайлс с удивлением воззрился на нее.
— У тебя улучшился аппетит? Ты обычно только ковыряла еду вилкой.
— Деревенский воздух — это чудо во всех отношениях, — беспечно заявила она.
— Вижу. Ты даже встаешь ни свет ни заря. А до поездки в Темперли не выходила из спальни до полудня, не говоря уже о том, чтобы пойти погулять! Ты что, забыла, когда встают в городе? Или пытаешься показать, что ты больше не лентяйка? Меня тебе не провести. — Он презрительно улыбнулся. — Дешевая уловка, Розабелла. Ты лишь выставляешь себя на посмешище перед слугами. Тебе что, нравится, когда на тебя глазеют?
Аннабелла побледнела, но удержалась от сердитого ответа. Она поднялась из-за стола.
— У меня пропал аппетит. Прошу меня извинить. — И направилась к двери.
— Я еще не закончил.
— Если вы желаете обсудить со мной управление домом, то я поговорю с вами, когда вы позавтракаете. А сейчас я пойду к тете Лауре.