Mybrary.ru

Уильям Кинг - Истребитель скавенов

Тут можно читать бесплатно Уильям Кинг - Истребитель скавенов. Жанр: Эпическая фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.ru (mybrary) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Истребитель скавенов
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
2 сентябрь 2018
Количество просмотров:
20
Читать онлайн
Уильям Кинг - Истребитель скавенов

Уильям Кинг - Истребитель скавенов краткое содержание

Уильям Кинг - Истребитель скавенов - описание и краткое содержание, автор Уильям Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки Mybrary.Ru
Готрек и Феликс оказываются в городе Нульне как раз в то время, когда мерзкие крысолюди — скавены готовят планы по захвату города и подрыву устоев Империи.

Истребитель скавенов читать онлайн бесплатно

Истребитель скавенов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Кинг
Назад 1 2 3 4 5 ... 95 Вперед
sf_fantasy sf_epic Уильям Кинг Истребитель скавенов

Готрек и Феликс оказываются в городе Нульне как раз в то время, когда мерзкие крысолюди — скавены готовят планы по захвату города и подрыву устоев Империи.

ru kirss [email protected] sf_fantasy sf_epic William King Skavenslayer 2003 ru kirss [email protected] azhur Notepad++, M$ Word, doc2fb, oXygen XML Editor, FictionBook Editor Release 2.6.6 2012-06-26 20120515-00-25-22-8A-26-93 1.5

Подготовлено для форума портала WARFORGE (http://forums.warforge.ru), раздела Warhammer Fantasy Battles > Гильдия переводчиков Warhammer Fantasy


v. 1.0 — первоначальный вариант после вычитки и правки на компьютере от 15.05.2012 (kirss)

v. 1.1 — поправленный вариант после прочтения на LBook V3 через CoolReader 3.0.35. В основном поправлена пунктуация, почищены незначительные описки/опечатки, изменено несколько оборотов, показавшихся «шероховатыми» (kirss).

v. 1.2 — вторично поправленный вариант (пунктуация, опечатки) от 29.08.2012 (kirss)

v. 1.3 — текст подвергся мощной литературной правке, перефразированы и изменены некоторые шероховатости, поправлены кое-какие неверно понятые в процессе перевода выражения. Вариант от 23.09.2012 (kirss)

v. 1.4 — исправление невалидной структуры fb2 и подчистка форматирования (azhur)

v. 1.5 — октябрь 2013 — Temytch для flibusta.net

En dash исправлены на дефисы.

Убраны пробелы перед многоточиями везде, где это уместно.

Ручная проверка орфографии и пунктуации (~30 исправлений).

Проверка и коррекция скриптами FictionBook Editor 2.6.6 http://code.google.com/p/fictionbookeditor:

1 Латиница в кириллице v1.2

2 Слипшиеся слова v2.9

3 Управляемое исправление разрывов абзацев v3.6

4 Разрыв предложения v1.7

5 Точка, тире, буква v1.3

6 Расстановка ёлочек и лапок v2.9

7 Разметка подзаголовков, чистка пустых строк, удаление жирности и курсива в заголовках v4.2

8 Генеральная уборка v2.2 Golma Edition

Уильям Кинг

Истребитель скавенов

От переводчика

Уважаемые читатели, поклонники вселенной Warhammer Fantasy Battles!

Предваряя возможные несогласия и пересуды по поводу перевода тех или иных терминов мира Warhammer, имею сообщить, что в подавляющем большинстве случаев старался пользоваться терминологией из переведённых на русский язык официальных изданий книг армий седьмой редакции.

Однако в мир Warhammer мне довелось окунуться в далёком 1996 году, посредством незабвенной компьютерной игры «Warhammer: Shadow of the Horned Rat» и её великолепной, по моему скромному мнению, русификации — «Тень Рогатой Крысы». С той поры имею глубоко укоренившиеся предрассудки, которые, в частности, выражаются тем, что органически не могу именовать «скавенов» — «скейвенами», «Танкуоля» — «Танкуолом», а «искривляющий камень» — «варп-камнем». В подобных случаях я вынужден отклоняться от терминологии указанных выше источников.

Отдельная песня с переводом одного из основополагающих для этого цикла книг термина, применяющегося к одному из главных персонажей — гному Готреку Гурниссону. А именно — пресловутых английских выражений «Slayer» и «Troll Slayer». В первой книге этого цикла о Готреке и Феликсе, изданной на русском языке Дэкс-пресс в 2002 г., эти термины переведены, как «Убийца» и «Победитель Троллей» соответственно. И хотя «убийца» — это в принципе общепринятый перевод для «slayer», тут не принят во внимание подтекст, связанный с этим понятием в мире WFB. Для гнома в том мире стать Slayer'ом — это коренное изменение мировоззрения и жизненного статуса, несоизмеримое с тем фактом, что он кого-то там убил и собирается убивать дальше, а потому стал убийцей (как мы можем предположить, исходя из трактовки понятия «убийца», принятой в русском языке). Поэтому в контексте, касающемся героического гнома Гурниссона, обитающего в мире Warhammer, употребление банального слова «убийца» для обозначения его жизненного статуса не является подходящим. Хотя именно так именуют подобных гномов-slayer'ов в официальном русском издании книги армии гномов.

Перевод «Troll Slayer», как «Победитель Троллей», тоже, на мой взгляд, не совсем удачен. И дело тут в том, что «победитель тролля» не подразумевает физического уничтожения объекта, которое, совершенно очевидно, является следствием деятельности гномов-slayer'ов. В беге с препятствиями, армрестлинге или в шахматах, что ли, гном Готрек побеждает троллей? Нет, его жизненный принцип явно состоит в том, что он специально ищет героической смерти, разыскивая огромных чудовищ и сражаясь с ними. Тут вопрос жизни и смерти, а не победы.

Не удовлетворившись, по указанным выше соображениям, имеющимися прецедентами, решил использовать более понравившийся вариант. Несмотря на укоренившийся подтекст слова «истребитель», подразумевающий военно-авиационную тематику, употребление его мне показалось гораздо более точным, чем «победитель». А также более предпочтительным, чем «убийца». И пусть это останется на моей совести.

Истребитель скавенов

То был тёмный век, кровавый век, век демонов и волшебства. То был век сражений, и смерти, и конца света. Но помимо пожара, пламени и ярости, это ещё и время могучих героев, отважных деяний и великого мужества.

В сердце Старого Света простирается Империя — крупнейшее и наиболее могущественное из государств человеческой расы. Это земля могучих горных вершин, полноводных рек, тёмных лесов и больших городов, славящаяся своими инженерами, волшебниками, торговцами и воинами. Со своего трона в Альтдорфе правит Император Карл-Франц — божественный потомок Сигмара, собирателя этих земель, и обладатель его магического боевого молота.

Но время спокойствия ещё не пришло. По всему Старому Свету разносится грохот войны, от рыцарских замков Бретонии до скованного льдами Кислева далеко на севере. Среди величественных гор Края Мира племена орков сбираются для очередного нашествия. Бандиты и отщепенцы разоряют дикие южные земли князей Порубежья. Распространяются слухи о крысолюдях — скавенах, появляющихся из стоков канализации и болотистых мест по всей стране. На северных пустошах постоянная угроза со стороны Хаоса, демонов и зверолюдов, испорченных злыми силами Тёмных Богов. И, как никогда ранее, Империи нужны герои, ибо близится время сражения.

Назад 1 2 3 4 5 ... 95 Вперед

Уильям Кинг читать все книги автора по порядку

Уильям Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Mybrary.Ru.


Истребитель скавенов отзывы

Отзывы читателей о книге Истребитель скавенов, автор: Уильям Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту [email protected] или заполнить форму обратной связи.