Франсуаза Жило - Моя жизнь с Пикассо

Франсуаза Жило - Моя жизнь с Пикассо краткое содержание
Если бы все воспоминания об известных людях их жен были бы такими, любителям жанра было бы, чему порадоваться. Но увы! - огромный соблазн выглядеть как-то на фоне мужа, занимая или самоуничижительную, или, напротив, максимально эгоцентричную позицию, удается преодолеть немногим.
Воспоминания Франсуазы Жило предельно корректны, факты комментируются лишь там, где иначе их не понять, а память ее не только потрясающа (цитирование Пикассо в полном смысле этого слова), но и объективна – желания придать случайным словам и поступкам мужа ореол необыкновенной значимости у Франсуазы Жило не возникает. Поразительное взаимопонимание, душевная и творческая близость Пабло и Франсуазы, которым не помешали и сорокалетняя разница в возрасте, – отнюдь не преувеличение жены художника. В предисловии соавтор книги Лейк Карлтон замечает, что, спрашивая Пикассо о некоторых эпизодах жизни, он не уставал восхищаться тем, насколько его ответы и по форме, и по содержанию совпадали с ответами на те же самые вопросы госпожи Жило.
Моя жизнь с Пикассо читать онлайн бесплатно
7
Добрый день, мадмуазель (фр.).
8
Иллюзия реальности (фр.).
9
Иллюзия смысла (фр.).
10
Сориоль, затянись, заткнись (фр.).
11
Ах мне до смерти хочется сделать тебя ангелом, сделать тебя ангелом, поковырявшись у тебя в чреве, Мари Лорансен, Мария Лорансен (фр.).
12
Мать Аполлинера выходит замуж, выходит замуж, чтобы это могло значить, чтобы это могло значить? (фр.).
13
Маленькое чудовище! Змея! Гадюка! (фр.).
14
«Для тебя» (фр.).
15
«Радости жизни» (фр.).
16
Свинья, дерьмо (фр.).
17
Все ерунда (исп.).
18
Я убиваю, чтобы не быть убитым (фр.).
19
Дерьмовая философия (фр.).
20
Крик души (фр.).
21
На месте (лат.).
22
В поэме Семюэля Кольриджа «Сказание о старом мореходе» моряки призывают мертвого альбатроса на шею его убийцы.
23
Вид на жительство (фр.).
24
Прими поцелуйчик (фр.).
25
Paloma (исп.) — голубка.
26
Ганадерия (исп.). — ферма для разведения быков.
27
Страстный любитель корриды (исп.).
28
Mouton (фр.) — баран
29
Достижением (фр.).
30
Намек на легенду о немецком миннезингере Тангейзере. Волшебная гора — Герзельберг, где, по преданию, он провел семь лет в плену у Венеры
31
Последний удар (фр.).